カテゴリー「言葉あそび」の50件の記事

2012年12月21日 (金曜日)

マヤ暦

「マヤ暦」の終わりとされる日です。
これでマヤ暦便乗商品も滅亡です。投げ売りしなきゃね。
(終末はもっと先だった、という新解釈も出始めていますが。)

ところで、「マヤ歴」という誤変換が多いので、注意しましょう。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2010年6月 6日 (日曜日)

大は小を兼ねる

近所のスーパーで牛乳が安い日曜日、「おひとり様2個まで」なので一家三人で買い物へ。とりあえず1リットル×6パックをキープして、店内を一回り。息子が、同じ銘柄の牛乳の200mlを見つけて「これ好き~、買って~」
「さっき大きいの買ったよ。大は小を兼ねる!」と諭したら、ツボにはまったようで「だいはしょうをかねる!だいはしょうをかねる!・・・」とつぶやく息子。帰宅してからも。

頼むから、トイレで言うのは止めてほしい。

(漢字の「大」「小」は読めて、トイレのあと水洗のレバーを回す向きを「大?小?」と聞くのが最近の癖です。)

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年8月 7日 (金曜日)

トラウマ

子供とレゴで遊んでいて、トラウマになってしまった。

続きを読む "トラウマ"

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年6月 3日 (水曜日)

トイレの王様

ちょっと汚い話で失礼。ZARMトイレ個室の張り紙。

原文直訳
Selbst der Fürst
nimmt die Bürst
für die Flecken
im Becken!

Die „Putzteufel"
君主でさえ
ブラシを手に取る
汚れのために
便器の中の!

「掃除魔」

つまり「汚したら自分で掃除しましょう」というだけのことなんだけど、見事な押韻に関心してしまいました。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009年5月12日 (火曜日)

メニューの誤訳 (2)

「七面鳥の胸肉」の恥ずかしい誤訳は直りました。
Googleの「翻訳を改善する」って効くんですね。

「3月30日」とかは、値段の「3,30(ユーロ)」のことです。
「答」とあるのは、学生料金を表す記号「A」です。


「苛性アルカリ溶液ロール」は食欲をそそりません。
辞書を引いてみたけど、何の誤りなのかも分かりません。
「エッセン2世」は学食の王子様「ESSEN II(定食2)」です。
「ESSEN I」のほうは、英独ちゃんぽんの誤訳で「私は食べる」となっています。

| | コメント (2) | トラックバック (0)

2009年5月 8日 (金曜日)

メニューの誤訳

学食のメニューを、その場で読めるほどドイツ語力がないので、ホームページに掲載されているメニューをGoogle翻訳で確認してから出かけています。

なんじゃこりゃ。お色気たっぷりの誤訳がでてしまいました。coldsweats01


mit → ~添え(with)
Pute → 七面鳥(turky)
Brust → 胸(breast)
Streifen → 細長いもの(strip)

「七面鳥の胸肉の細切りを添えて」です。

「翻訳を改善する」に投稿しました。

| | コメント (3) | トラックバック (0)

2009年3月24日 (火曜日)

本日の誤変換

真空ちゃん売店

本当は・・・

続きを読む "本日の誤変換"

| | コメント (2) | トラックバック (0)

2008年11月12日 (水曜日)

ラオウ様にも理想の相手がきっと見つかる?

GyaOからのお知らせメールの件名で、妙なコラボ。

お勧め番組と、結婚情報サイトの広告、合わせて件名にしているのだけれど、妄想を誘います。

ラオウ様なら「うぬが相手か!」とか
「我が結婚に一片のの悔いなし」とか言いそう。

ラオウheart01ガンダム あるいは、
ガンダムがラオウの理想の好敵手
(ラオウなら生身でガンダムと戦えるかもしれん・・・)

浅尾選手も、ビーチバレーの相方を探しているように見える。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

2008年10月24日 (金曜日)

「でかす」は方言だった

「週末に科研費の書類を、でかさないと…」と話したら、妻に通じなかった。

「でかす AND 方言」で検索してみると・・・ええっ!coldsweats02 秋田弁?あるいは古語
標準語だと思って疑っていなかったのに。
新潟県北部出身です。


こんなページも。
[週刊ことばマガジン]◆今週のことば◆「身近で気付かない方言(2)」
その記事中の「先生にかけられる」「うるかす」も心当たりあります。

さらに、標準語と同じ音で、別の意味になる言葉が要注意です。
「ごみをナゲル」(捨てる)
「水にヨゴレル」(濡れる)

| | コメント (4) | トラックバック (0)

2008年4月16日 (水曜日)

両面印刷してメール添付?

某報告書の作成指示が意味不明・・・orz

20080416report

この(2)番だけはメールで返信、他の書類は5部コピーして郵送という指示。
「郵送かつ電子ファイルでも」の意味かとも思ったけど、何部コピーという指示がないところをみると、「両面印刷」という指示が誤りではないかと予想する。これも郵送していたであろう時代の、過去の指示書からの編集ミスで残っているとかね。

| | コメント (0) | トラックバック (0)